没関係啊(*`ω´)

上海でのくらしを書いていく

2014年05月

工作は仕事のこと
日本語と意味がちがう

仕事の半分くらいは資料作成
公的機関制作の資料を読むのだけれども
ちゃんと校閲してる?と思うような事がある
しかも一次的なものじゃなくて5年、10年つかってるもの

書き出しの位置がずれていたり
順序が違ったり
単位がばらばらだったり
フォントも違ったり

さすがに誤変換はないけれども
気になることがいっぱい
特に見出しと内容があってないのは気になる

大らかな国なので
上記のことはどうでもいいことなのかもしれない

上海から一番近い古鎮といえば七宝
地下鉄9号線七宝駅からすぐ

他はバスに乗ったり少々面倒だったりする
といっても全然規模が違うんだけれども
なので風景を見るというよりも軽食がメイン

会社がえりに行ってきた
画像1

夕方なので人も少ない

食べたのは
鴨の麺、小籠包、イカ焼き、鴨、なにかの小鳥
画像1


鳥は丸焼きなので見た目が悪く敬遠していたけど
何事も経験ということで食べたら
味が鶏よりはっきりしていて美味しかった

お試しあれ

画像1

通訳ってほんと大変

日本語と中国語の切り替えがうまくできないのかと
思っていたけれども
日本人と話すとき中国語で話しはじめて
途中で日本語になったり中国語になったりすることがよくあるので
切り替えはそこそこうまくいってるとおもう

問題は聞いたことをそのまま違う言語で話す事
話をまとめてこういうことっていうのは簡単
同時通訳がわけわからんくなる

通訳しないで自分の考えを答えてしまうし
重要でないところを聞き流してしまって
なんて言われたかわすれる事も多々ある
中国語で聞いたことを中国語で話してしまったり
もうめちゃくちゃ

話を進めるのじゃなくて
同じ話を繰り返すことに混乱する
繰り返すのか進めるのか

そこに英語が加わってくると
\(^o^)/

専門知識も必要になってくるし
文化の違いも理解し緩衝材的役割も担ったり
改めて本職通訳の凄さを実感する今日このごろ

このページのトップヘ